关于《白话易经》

    闲来无事,看了几卦,感觉不是很爽。很多地方翻译的不是很顺,不少该翻的地方不翻,不该翻的地方废话一堆。有些地方我甚至怀疑他都给翻错了。真有些怀疑该作者是否真读懂了《易经》。甚至有些怀疑该作者的古文及现代汉语的水准。

    于是对该书的作者产生了一些兴趣,回头又去翻看了一下该书序言部分关于该书翻译过程的描述。

    该书原本是由“刘伯闵”先生翻译,却因“刘伯闵”先生忽然做古,这工作交到了“南怀瑾”先生的手上。俗世之人自然要受俗事之扰。翻译的困难比想象的要大得多,加上俗事纷扰此事就被搁浅了。恰在此时,“南怀瑾”先生的高徒“徐芹庭”主动请缨,接手翻译事宜。于是就有了这本“徐芹庭”翻译,“南怀瑾”先生挂名的《白话易经》。

    不管该书翻译的前后经过如何,反正我对翻译质量是不满意的。在网上看到还有一些其他版本的《白话易经》,不知道翻译质量如何。

    无所谓了,凑合着看好了。以我现在的古文水平,要看懂原版的《易经》可没这么简单。翻译的烂就烂,至少大多数的翻译意思是到了的。

 

PS:

    今天在网上看到网友翻译的《易经》,和《白话易经》里翻译的有很多地方都不一样。我想这应该也是《易经》的魅力之一吧。《易经》在不同的人眼里能看到不同的东西。就如侠客岛石壁上的功夫。不同的人看了,练出不同的功夫,但事实上每个人都没真正的看懂。《易经》只是个引子,引导你去发现这个世界,这个世界早已存在与的心中。

    孔子在解读《易经》的时候,其中体现出了很强烈的儒学意味。而《白话易经》的作者在我看来受儒家思想影响严重,思想保守到近乎迂腐。在这样的人的解说下《易经》自然变得迂腐。

    就我来说我比较接受网友翻译的版本。看了网友的版本让我顺了很多。这也让我更坚定的相信,这本《白话易经》是位不懂《易经》的家伙翻译的。我甚至怀疑,这本书的翻译是否只是为了应付恩师的毕业论文?

    前言中“南怀瑾”先生也有介绍“徐芹庭”。说“徐芹庭”勤奋(好像有说),懂孝道。但并为提及悟性。我想“南怀瑾”先生对此也是有所介怀的。在我看来这断翻译经历的介绍似乎是为自己和该书划清界限(俺只是挂名而已,出了啥事别找我)。

 

PS2:

    又看了些。发现《易经》这东西,看不懂是正常,看得懂才奇怪

此条目发表在不爱读书分类目录。将固定链接加入收藏夹。

1 Responses to 关于《白话易经》

  1. 阿兵的共享空间说道:

    呵呵
    你也看过吗
    不知道你对易经知识了解多少啊?

留下评论